reading Mom.  


今天照例是圖書館日,我們早上去三田圖,下午去高輪圖聽故事。
晚上Teru朗讀了四本日文書給我聽,兩本是繪本,兩本是橋樑書,而Kila今天則是跟我分享一則她閱讀的趣聞。

她告訴我黑熊在準備進入冬眠時,會將熊掌伸入蟻窩沾滿了蟻血,然後就這樣進入冬眠,在冬眠時有時會難忍飢餓而想起食物,就舔舔熊掌上的蟻血以撐過寒冷的冬季。
而古代北海道的愛奴人狩獵時最喜歡的極品就是熊掌,因為熊掌很有養分,而且滋味鮮甜。
最早以前的日本人其實不吃肉,所以他們對身體的認知也很模糊,所定義的身體的各部位的用詞很貧乏,都只是一個大概。
但唯一的例外就是愛奴人,因為愛奴人以狩獵為主,所以他們擅於解剖並觀察動物的身體,也能用精確的用語來描述身體的部位名詞。
比如我們手掌上的指輪,以前的日本人就無專用名詞來描述這部份,但愛奴人卻有!

她所閱讀的文章的作者是金田一春彥,日本語研究的專家。

我很喜歡她跟我分享閱讀的趣聞,我也很喜歡Teru朗讀日文的語調,還有充當小翻譯解釋給我聽時的那份童趣。
真的很開心他們兩個能陪著我走入浩瀚書海中,傾聽他們關於閱讀的點點滴滴,對我來說這就是最好的母親節禮物。

 
The Reading Mother
by Strickland Gillilan

I had a mother who read to me
Sagas of pirates who scoured the sea,
Cutlasses clenched in their yellow teeth,
"Blackbirds" stowed in the hold beneath

I had a Mother who read me lays
Of ancient and gallant and golden days;
Stories of Marmion and Ivanhoe,
Which every boy has a right to know.

I had a Mother who read me tales
Of Gelert the hound of the hills of Wales,
True to his trust till his tragic death,
Faithfulness blent with his final breath.

I had a Mother who read me the things
That wholesome life to the boy heart brings-
Stories that stir with an upward touch,
Oh, that each mother of boys were such!

You may have tangible wealth untold;
Caskets of jewels and coffers of gold.
Richer than I you can never be-
I had a Mother who read to me.
創作者介紹

星月森林裡的野玫瑰村

NANA 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()